Song of the Day (!)

I’ve read enough Medieval French poetry to know that the English translations can never match the original.

I can read it better than speak it.

I know iambic pentameter and passive voice but………….

From WikiKnowsAll :

“The rhymes of the words echo the rhythm of the melody following typical French meter, where words almost always stress the final syllable, in iambic and anapestic compositions. A literal translation into English is unable to maintain the internal harmony of lyric and tune, since English words usually stress an earlier syllable and are most often suited to trochaic(DA-da-DA-da) and dactylic (DA-da-da-DA-da-da) meter. A variety of English language versions have been recorded. Discussion of their merits is ongoing.The superlative, all-encompassing object arousing the transcendent emotions of the lover singing the song, and the good and bad that the lover has experienced are rendered by the use of the impersonal pronoun (ni le bien qu’on m’a fait / ni le mal: literally neither the good that one did to me / nor the bad; but the construction is usually translated with the passive voice, neither the good that was done to me / nor the bad).”

 

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.